Seminars

On 2013-02-21 at 3.00 pm:
   Bouchekif, A. (OrangeLabs)
Segmentation thématique, Analyse automatique de la parole dans les flux audio

Summary PDF

On 2012-12-04 at 10.00 am:
   Rico Sennrich (LIUM - Traduction)
A Multi-Domain Translation Model Framework for Statistical Machine Translation

On 2012-03-14 at 10.30 am:
   Rico Sennrich (Institute of Computational Linguistics, University of Zurich)
Quick and painless domain adaptation for SMT

Summary

On 2011-11-16 at 11.00 am:
   Patrik Lambert (LIUM - LST)
The MANY MT System Combination Tool at the ML4HMT Workshop Shared Task

Summary

On 2011-11-15 at 11.00 am:
   Huei-Chi Lin (Bitong - Université Catholique de Louvain)
Introduction au chinois moderne et à son traitement automatique

Summary PDF

On 2011-09-16 at 10.30 am:
   Waleed Oransa (IBM - Egypt, Le Caire)
Injected Linguistic Tags to Improve Phrase Based SMT

Summary PDF

On 2011-05-27 at 9.30 am:
   Marta Ruiz Costa-jussà (Barcelona Media Innovation Center - LST)
Statistical Machine Translation: ongoing research

Summary

On 2011-05-25 at 2.00 pm:
   Sofiane Medjkoune (IRCCyN - Nantes - LST)
Reconnaissance de symboles et expressions mathématiques: fusion de signaux écrits et sonores

Summary PDF

On 2011-03-24 at 3.30 pm:
   Mathieu MURATET (IRIT - Université Toulouse III - EIAH)
Conception et évaluation d'un jeu sérieux pour l'apprentissage des fondamentaux de la programmation

Summary PDF

On 2011-03-17 at 2.30 pm:
   Christophe Lévy (LIA - Avignon - Parole)
Modélisation acoustique : application à la transcription et à la reconnaissance du locuteur

PDF

On 2010-11-09 at 11.00 am:
   Christophe Servan (LIUM - LST)
Approche hybride pour la Traduction Automatique à l'aide d'un moteur de Recherche d'Information Multilingue

Summary PDF
Ce séminaire présente les travaux effectués au sein du CEA-LIST dans le cadre du projet ANR WebCrossling. Dans un premier temps, nous parlerons des études menées sur l'alignement de mots. Ces travaux ont permis la création et l'enrichissement de dictionnaire bilingues. Dans un second temps, nous parlerons de l'approche hybride développée pour la traduction automatique. Utilisant un moteur de recherche multilingue, cette approche est inspirée de celle de traduction avec modèle factorisé, proposée par Koehn & Hoang en 2007. Nous montrerons le potentiel de cette approche basée sur des règles de projections manuelles pondérées par des modèles de langue au travers d'exemples.

On 2010-10-11 at 2.00 pm:
   Elie Khoury (LIUM - Salle des conseils - LST)
Indexation vidéo non-supervisée basée sur la caractérisation audiovisuelle des personnes

Summary PDF

On 2010-08-31 at 3.30 pm:
   F. Zamora-Martinez (Universidad CEU-Cardinal Herrera and Universidad Politecnica de Valencia - Traduction)
Fast Evaluation and Connectionist Language Models

Summary PDF

On 2010-04-08 at 11.00 am:
   Kolár, J. (LIMSI - Groupe Traitement du Langage Parlé)
Speaker adaptation of language and prosodic models for automatic dialog act segmentation of speech

Summary

On 2010-03-09 at 11.00 am:
   Estève, Y. (LIUM - équipe Parole/Traduction)
Introduction aux systèmes de traduction basés sur les séquences de mots hiérarchiques

Summary PDF

On 2010-02-19 at 10.30 am:
   Mauclair, J. (Laboratoire d'Informatique Paris-Descartes - équipe DIADEX)
Fiabilité d'un SRAP

Summary PDF

On 2010-02-19 at 10.30 am:
   Janiszek, D. (Laboratoire d'Informatique Paris-Descartes - équipe DIADEX)
La standardisation des applications vocales orientées services.

Summary PDF